Every cool girl is half a boy

Il y a quelques jours, je marchais tranquillement sur le boulevard lorsque je me fais doubler par une piétonne pressée. Rien d’exceptionnel, bien sûr. En dehors du t-shirt couleur thé de ladite piétonne. Je ne sais pas s’il y avait quelque chose d’inscrit devant mais le dos était orné d’un message en anglais brodé aux couleurs de l’arc-en-ciel :

« Every cool girl is half a boy »

Ce long boulevard rectiligne était peu fréquenté à cette heure-ci. J’ai donc eu ce message dans mon champ de vision pendant plusieurs minutes. J’avais beau essayé de regarder ailleurs, les arbres, les immeubles, les autres piétonnes, je revenais inlassablement sur le dos de ce t-shirt. Et alors que j’étais de prime abord parti pour une promenade paisible, la machine à réfléchir s’est activée. Puis s’est emballée. Une machine qui doit avoir besoin d’une sérieuse révision au vu de ce qui suit.

« Every cool girl is half a boy »

Cette phrase est étrange, tu en conviendras. D’autant qu’il faut commencer par la traduire avant d’en penser quoi que ce soit. Problème : je n’ai pas un niveau d’anglais très évolué. J’ai plus écouté les Rolling Stones que Shakespeare. Du coup, une traduction rapide et quasi littérale me donne :

« Chaque fille sympa est à moitié un garçon »

Ce qui ne diminue en rien l’étrangeté de cette phrase. En fait, la difficulté est la traduction du mot « cool ». C’est un mot qui possède de nombreuses définitions parfois contradictoires. Il est donc essentiel de se référer au contexte. Le contexte, ici, étant plutôt textile et parisien, je prends le mot « cool » pour ce qu’il est en français : quelque chose d’agréable, de gentil, de sympa.

Reste le « half a boy ». Je peux me tromper mais cette locution ne semble pas avoir de sens caché. À ne pas méprendre avec « half of a boy ». Et c’est dommage car cela aurait été plus simple à traduire :

« Une fille sympa est la moitié d’un garçon »

Mais ça ne veut pas dire grand chose non plus. Surtout, ça ne dit pas de quelle moitié il s’agit. Moitié longitudinale ? Et dans ce cas, la partie gauche avec le cœur ou la partie droite avec le foie ? Moitié transversale ? Et dans ce cas, la moitié haute avec la tête ou la moitié basse… avec la tête ?

Bien que ma traduction semble acceptable, je sens qu’il y a une ironie cachée dans ce message. Mais j’avoue ne pas l’avoir trouvée. Un message sur un t-shirt, publicitaire ou non, a toujours la volonté de valoriser quelque chose. En quoi « être à moitié un garçon » serait valorisant pour une fille ?

Avant d’aller plus loin, je te propose un petit jeu.

Cette idée qu’une entité cool est à moitié une autre entité parmi ses prétendues opposées peut se décliner pour le fun et à l’infini. Le principe étant de considérer le cool comme un terme médian. Moins c’est cool, plus l’entité opposée est présente. Inversement, plus c’est cool, et plus l’entité opposée disparaît.

« Every cool dog is half a cat »
« Every cool bike is half a car »
« Every cool news is half a paper »
« Every cool beer is half water »

Je te laisse t’amuser cinq minutes avec le concept et puis tu reviens, je n’ai pas fini. Merci.

*

C’est bon, tu es revenue ? OK, je poursuis.

Au fur et à mesure que cette femme prenait de l’avance sur moi, le message s’éloignait progressivement. Mais ses lettres continuaient de tourner devant mes yeux. Des lettres qui n’étaient pas qu’arc-en-ciel mais également garnies de paillettes et de sequins qui dansaient au rythme de sa marche et des éclairages aléatoires des véhicules qui descendaient eux aussi le boulevard.

Ce message devait bien avoir un sens. Je me suis dit qu’il fallait que je le trouve avant que sa porteuse ne change de destination. Ce qu’elle fit quasi immédiatement en quittant le boulevard par une rue perpendiculaire puisque le hasard n’est pas seulement un auxiliaire précieux : il est aussi un farceur émérite !

Peu à peu, le glossy provoquant des lettres s’effaçait de ma rétine mais le message, lui, me restait coincé en travers du cerveau.

« Every cool girl is half a boy »

Plus je réfléchissais et plus je bloquais sur ces trois questions corollaires :

  • Est-ce qu’une fille pas cool serait complètement un garçon, sachant que cette hypothèse fonctionne parfaitement pour la plupart des politiciennes ?
  • Est-il possible de graduer la coolitude d’une fille de manière à estimer le quantième de garçon qu’elle recèle ?
  • À partir de quel moment une fille est tellement cool qu’elle est garantie 100 % fille ?

Le terme cool, comme déjà dit, possède plusieurs définitions dans sa langue originale. Parmi ces définitions, l’attitude ou le ressenti sont en bonne place.

À l’origine, le mot cool n’est que l’indication d’une température qui s’abaisse sans encore être vraiment froide. C’est le signe d’un rafraîchissement. C’est un mouvement qui va toujours du plus vers le moins. C’est un changement qui minimise son côté agréable sans pour autant devenir immédiatement désagréable.

Concernant l’attitude ou le ressenti, quelqu’un de défini comme cool est une personne plutôt froide, peu expansive, surjouant parfois le détachement. C’est quelqu’un qui ne montre pas ses émotions. C’est une caractéristique plutôt ambiguë voire inquiétante.

Cette dernière acception va d’ailleurs accompagner les premiers détectives privés du cinéma américain avec comme point d’orgue la figure d’Humphrey Bogart. Le jazz récupérera cette image pour définir un genre musical qui s’éloigne du jazz festif de la Nouvelle-Orléans pour consacrer des musiciens plus introvertis avec, cette fois, Miles Davis comme tête d’affiche.

En franchissant l’Atlantique, ce mot a pris une toute autre définition et désigne un esprit à la fois frondeur, non conformiste mais non violent. Plutôt aguicheur. Une évolution populaire et qualitative du snob, plus proche du dandy et du zazou que du beau brun ténébreux. Sans doute, la longue résidence de Miles Davis à Saint-Germain-des-Prés a pu influencer cette adaptation.

« Every cool girl is half a boy »

À défaut de résoudre mon problème, cela m’aura fait remplir quelques pages inutiles.

Mon erreur doit venir de ce que j’utilise l’acception française de cool et non l’une de ses définitions originales. Après tout le message est en anglais. Le raisonnement devrait l’être également. Mais pour raisonner en anglais, il faut être nourri de culture anglophone. Je précise bien de culture et pas de nourriture. Ce qui, pour le coup, ne serait pas cool du tout !

« Every cool girl is half a boy »

Je n’ai toujours pas trouvé de signification satisfaisante à ce message. J’espère néanmoins que sa recherche m’aura permis d’écrire « half a cool text »…

liens vers l'article suivant ou l'article précédent
texte précédenttexte suivant

retour haut de page